mercredi, 26.04.2017 | Texte seulement | English | Italiano | Español | Deutsch

Triompher de la barrière idiomatique européenne !

On peut aujourd’hui affirmer qu’Internet est devenu l’autoroute de l’information, de la communication, de la diversion, et, de plus en plus, du commerce et des affaires. L’espace virtuel que nous offre Internet est sans cesse envahi par des millions de personnes de nationalités différentes. Comprendre un texte, susceptible de nous intéresser, mais écrit dans une langue inconnue, ce n’est plus un problème.

Il existe des traducteurs automatiques qui produisent des traductions littérales dont les résultats sont incertains sinon comiques. On peut citer le mot français cadre : comment un ordinateur sans intelligence propre, peut-il savoir s’il s’agit du support d’une œuvre d’art ou d’un lieu géographique ? Pour atteindre un marché et un public internationaux, traduire le site ne suffit pas, il faut aussi l’adapter aux coutumes, aux lois, à la mentalité et à la culture de l’audience concerné.

Outre la maîtrise de la problématique propre à la conception de sites Web, par le biais d’un réseau de traducteurs indépendants et de localisations de logiciels, nous pouvons vous offrir la traduction complète de Votre site web depuis l’espagnol, le français et l’allemand vers l’anglais. L’expérience du fondateur de Multi Web Vista, Neil Gardner, est confirmée par de nombreuses années de traductions techniques, scientifiques et commerciales, depuis l’Italien et l’Allemand vers l’anglais.

Dans un monde de plus en plus globalisé, la compétence plurilingue et multiculturelle est un impératif incontournable pour les concepteurs de sites web. Avant leur publication, les sites monolingues eux-mêmes ont besoin d’être révisés, les professionnels d’Internet se doivent d’être compétents dans les langues des textes traduits.

A cette fin, pour la gestion des projets et la compilation des bases de données linguistiques comme le Trados Translator's Workbench, nous utilisons des outils d’avant-garde. Et par conséquent, nos collaborateurs traducteurs n’auront jamais à traduire deux fois la même phrase.

Il est notoire que les sites mal traduits n’entraînent pas l’audience attendue, et de plus, ils peuvent porter tort à l’image d’une organisation.

Si vous voulez communiquer sérieusement avec le reste du monde, et ne pouvez vous permettre les tarifs prohibitifs de maintes agences spécialisées, nous vous offrons une solution globale à un prix abordable pour la réalisation graphique et la localisation linguistique et culturelle de sites Web

Quelque site que nous avons déjà traduit:

British American Dictionary

Accueil | Créations-Web | Graphique numérique | Traductions | e-mail
© Tous droits réservés — Multi Web Vista 2002
créé par Neil Gardner